囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/
约翰多恩的诗艺
约翰多恩出生于一个笃信天主教的商人家庭,四岁丧父,母亲半年后再婚。多恩出生的年代,正是英国国教势力日益上升,反天主教情绪非常强烈的时候,天主教徒不断受到伊丽莎白的秘密警察的骚扰,在各个方面都受到歧视和迫害。多恩先后在牛津和剑桥这两大学府度过六年光阴,但是由于他的天主教徒身份,未能获得学位。19岁时,多恩到伦敦的林肯法律协会(Lincoln’s Inn of Court,当时英国的准律师接受法律培训的地方)研读法律,同样因其信仰而不得开业做律师。90年代,多恩悄悄放弃了自己的信仰,但是出于种种顾虑,没有成为英国国教徒。90年代中期,多恩在欧洲大陆游历,到过意大利和西班牙。在这期间,他先后追随埃塞克斯伯爵和罗利爵士在卡提兹港和亚速尔作战。1598年,多恩成为当时的女王重臣掌玺大臣托马斯厄格顿的私人秘书,使他可以出入宫廷,结交显贵,职业生涯似乎一片光明。但是1601年,多恩与厄格顿的内侄女,年仅17岁的安莫尔秘密成婚。虽然夫妻婚后感情甚笃,多恩的前程却因此大受影响:他丢了差使,还锒铛入狱。之后的十几年,他不得不为养家户口而费尽心思。年轻时,多恩是个意气风发,生活浪荡不羁的风流才子,进入中年,却被疾病贫困所苦,穷愁潦倒,命运多桀。1611和1612年,多恩发表了两篇发天主教的论辩文章,从此公开了他对天主教信仰的背弃。1607年时,多恩有机会到国教供职,但拒绝就任。詹姆斯国王非常欣赏他,认为他能成为一位卓越的教士,便下令不许多恩以其他形式为他效命,逼他出任教职。几番踌躇之后,多恩在1615年作了国教牧师,在林肯法律协会宣讲神学。多恩的渊博学识和演说才华终于可以施展。1621年,他被任命为圣保罗大教堂的教长。多恩博学多才,娴于词令,他的布道文情感炽热,形象生动,文辞优美,善于现身说法,在当时极富盛名。他一生共写下160篇布道词,其中不乏激情洋溢,气势磅礴的精品,已成为英语语言文学的瑰宝,到今天仍然广为传颂.他的Devotions upon emergent occasions中的第17节(Meditation 17),字字珠玑,是英语散文中不可多得的名篇。海明威《丧钟为谁而鸣》的书名就出自这篇文章,还包括被大量引用的“ Nobody is an island, entire of itself…”.
当然,多恩最大的成就还是在诗歌创作上。他是玄学派诗歌(The Metaphysical School)的旗手.在伊丽莎白时代,诗坛盛行的是彼特拉克式的甜腻腻的抒情诗歌,大多文字华丽雕饰,意象陈腐空洞,拘泥格式与节奏,了无新趣。以怀亚特“情人的吁求”为例:
THE LOVER’S APPEAL
And wilt thou leave me thus?
Say nay! Say nay! for shame!
To save thee from the blame Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay!say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among?
And is thy heart so strong As for to leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart?
And wilt thou leave me thus?
Say nay!say nay!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
你真会这样撇下我?
我把我的心献给你,
决不是让它被抛弃,
或让它痛苦和悲戚。
你真会这样撇下我?
说不会不会!
这样的诗风是当时的流行,而多恩从科学、哲学和神学领域摄取意象,用哲学思辨的形式来写爱情和宗教体验,以突兀的节奏,冷峻的思维以及奇特的意象,一扫当时诗坛的浮靡之风,独树一帜,与前辈诗人以及和他同时代的大部分诗人形成鲜明的对比。他的诗歌主要有爱情诗、讽喻诗、诗简和宗教诗,都各有可观之处,尤其以爱情诗和讽喻诗闻名。他的作品语多机锋(wits),富于奇思妙想(conceits),常将看似风马牛不相及之意象交织在一起,创造出其妙的和谐,前人诗歌中的一些陈腐意象,如滴血的心,玫瑰花般的面颊,樱桃小嘴,在多恩的笔下往往是游戏甚至是嘲讽式的使用。他的诗歌哲学性逻辑性强,长于思辩,意蕴峻拔,想象力汪洋恣睢,天文,地理,哲学,无物不可入诗。读他的诗,读者仿佛在参加一种脑力游戏,唯有开动脑筋,才赶得上他飞驰的想象。多恩善用口语入诗,不光扬弃了传统的意象,而且摈弃了传统的格律和韵脚,标新立异,喜自创复杂的诗节,引起了许多同辈诗人的震惊。当时诗坛另一大家琼生(Ben Jonson)就曾说:“Donne, for not keeping of accent, deserves hanging”.
多恩最负盛名的作品,是以下这首“别离辞:莫伤悲”。
A Valediction: Forbidding Mourning
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
“The breath goes now,“ and some say, “No:“
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
’Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th’ earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers’ love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refin’d,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix’d foot, makes no show
To move, but doth, if the’ other do.
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must
Like th’ other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.
别离辞:莫伤悲
尚德之人安祥地去了,
向他们的灵魂轻声地作别,
有些朋友哀伤地说:
“他已经离开”,有些说没有。
让我们默默地融化吧,
没有滔涌的泪滴,也没有狂暴的叹息,
我们的爱情何必为俗人所知,
那是对那神圣欢愉的亵渎。
地震带来灾难和恐惧;
人们估测它的运动,及运动的方向;
然而,诸天体的震颤,
虽更巨大,却不会引起伤害。
世上相爱的人啊
(他们的灵魂即感官)不能承受
别离,因为那会使他们脱离
那片充满快感的天地。
但我们的爱却更为纯净,
那原委我们自己也说不清,
心心相印,甘苦与共,
又何必在乎眼、唇、手的交融。
两个灵魂就此融为一体,
虽然我必须远离,
却并不是决裂,那只是伸延,
就像把金子敲打成薄片。
哪怕分成两个,它也应如同
圆规双足似坚定;
你的灵魂是定脚,纹丝不动
当另一只脚起步,它才随之移动。
它虽坐定中央,
然而当另一只脚四周漫游,
它就倾身而听,
脚步归来时,又直立如旧。。
这便是你之于我,我一直
如同那另一只脚,侧身转圈
你的坚贞使我的轨迹浑圆,
也使我的漫游在起跑点终止。
这首虽然也是爱情诗,却迥异于当时柔婉绮丽的爱情诗。以奇崛的意象,峭拔的语言,将风暴、地震和天体运动等天文现象入诗,以独特的视角,重新阐述了爱的意义,充满了思辩色彩,是鲜明的多恩风格。诗中将爱人之间的关系比作圆规的双脚,生动形象地界定了情侣之间的离合性质,奇崛精准,堪称神来之笔。在“别离辞:哭泣”中,多恩还将情人分别时的泪滴比作被地球引力招引来的大海的狂波,也是令时人匪夷所思叹为观止的奇喻。
The Flea (《跳蚤》)也是多恩的有名作品,读来妙趣横生。
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is ;
Me it sucked first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;
这首诗通篇是以跳蚤这个形象为链接的。爱情本是甜美而浪漫的。它是人们心目中一幅美丽而隽永的画面。而跳蚤却是令人避之唯恐不及的。但在《跳蚤》这首诗中,诗人却把相爱双方大胆的以两滴血的形象结合在跳蚤体内。初读此诗会让人觉得匪夷所思。可仔细品来却别有一番滋味。相爱的双方经过婚姻结合为一个整体,而跳蚤在你所爱的人身上吸一滴血,在你的身上吸一滴,这两滴代表相爱双方的血在跳蚤体内融合也成为一个整体。跳蚤成了婚姻的殿堂。多恩笔下的奇喻总是出人意料之外,深深体味却又合情合理,恰到好处。正如Samuel Johnson 所形容的那样their conceits are “a combination of dissimilar images, or discovery of occult resemblances in things apparently unlike. The most heterogeneous ideas are yoked by violence together”。
多恩的讽喻诗也颇有可观之处,以下面这首Song为代表:
Song
Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil’s foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy’s stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be’st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return’st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true and fair.
If thou find’st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet,
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.
歌
去吧,跑去抓一颗流星,
去叫何首乌肚子里也有喜,
告诉我哪儿追流年的踪影,
是谁开豁了魔鬼的双蹄,
教我听得见美人鱼唱歌,
压得住酷海,不叫它兴波,
寻寻看
哪一番
好风会顺水把真心推向前。
如果你生来有异察,看得见
人家不能看见的花样,
你就骑马一万夜一万天,
直跑到满头顶盖雪披霜,
你回来会滔滔不绝地讲述
你所遭遇的奇怪事物,
到最后
都赌咒
说美人而忠心,世界上可没有。
你万一找到了,通知我一句
向这位千里进香也心甘;
可是算了吧,我决不会去,
哪怕到隔壁就可以见面;
尽管你见她当时还可靠,
到你写信了还可以担保,
她不等
我到门
准已经对不起两三个男人。
(卞之琳译)
全诗想象瑰丽,气势恢弘,天上的流星,海上的美人鱼,凡间为爱跋涉的人,自然的奇景,都被作者融入这首小诗中,而且诗歌节奏明快,气韵流动,的为佳作。
多恩的诗风,有点像中国唐代诗人李贺,胜在奇崛峭拔,想象力丰富,但是失于突兀,冷硬生涩,说理思辩的色彩过浓,往往缺少诗歌浑成之美,殊不知,诗歌并不是说理思辩的最佳载体。在文学史上对他的评价也毁誉悬殊。他在17世纪中期很有影响力,但是17世纪60年代后渐趋沉寂,整个18世纪都不为人欣赏。17世纪的德累顿认为他虽聪明多智,但是算不上好诗人。18世纪的塞缪尔约翰逊更是对他不屑一顾,说他滥用牵强附会的比喻,全凭蛮力。19世纪早期浪漫注意批评家柯勒律治和兰姆开始欣赏他的诗;到了20世纪,由于大诗人艾略特对他的推崇,多恩和他的诗歌再次受到重视。如果将其放到当时的时代背景中去考量的话,多恩的格调胜过多数同侪,称得上是卓然大家。
